THIÊN
39: HUYẾT LẠC LUẬN
Hoàng
Đế hỏi: "Ta mong được nghe về
kỳ tà (tức bệnh) không ở tại kinh, thế nghĩa
là ǵ ?"[1].
Kỳ
Bá đáp : "Đó chính là do huyết lạc
vậy"[2].
Hoàng
Đế hỏi: "Có khi châm các huyết lạc mà người
bệnh bị té nhào, tại sao vậy ?[2] Châm xong
huyết xuất ra có giọt bắn ra, tại sao vậy
?[3] . Châm mà huyết ra ít nhưng đen mà dơ (trọc
bẩn), tại sao vậy ?[4] . Châm mà huyết ra trong, hơn
phân nửa lại như chất trấp, tại sao
vậy ?[5] . Vừa mới châm là nơi châm bị sưng
thũng lên, tại sao vậy ?[6]. Châm mà huyết xuất
ra lúc nhiều lúc ít, trong lúc đó sắc mặt lạnh
xanh ngắt lên, tại sao vậy?[7]. Châm xong, sắc
mặt không thay đổi nhưng trong ḷng bị bứt
rứt, tại sao vậy?[8]. Châm vào ra máu nhiều nhưng
người bệnh không bị lảo đảo, tại
sao vậy?, Ta mong được nghe về tất cả
những nguyên nhân ấy"[9].
Kỳ
Bá đáp : "Người nào mạch khí mạnh mà
huyết hư, khi châm họ sẽ bị thoát khí, bị
thoát khí th́ sẽ té nhào[10]. Khi nào huyết và khí đều
thịnh nhưng Âm khí nhiều hơn th́ huyết trơn
hoạt hơn, nếu châm vào th́ máu sẽ phún ra[11]. Khi nào
Dương khí súc tích lâu ngày, nó lưu lại mà không
được tả ra, huyết sẽ đen và dơ, do
đó mà không thể phụt ra[12]. Nếu vừa uống
nước vào, chất dịch sẽ thấm vào đến
các lạc mạch nhưng chưa ḥa hợp được
với huyết, cho nên huyết ra sẽ phân biệt
giữa nước và trấp, nếu như không phải
do mới uống nước mà do trong người có
sẵn nước, lâu ngày sẽ thành chứng thũng[13].
Khi nào Âm khí tích ở trong Dương khí, khí này sẽ
đi vào các lạc mạch, cho nên khi châm vào, huyết chưa
ra th́ khí đă ra trước sẽ gây thành chứng sưng
thũng lên[14]. Khi nào khí Âm Dương vừa mới
đến với nhau nhưng chưa kịp ḥa hợp
nhau, lúc bấy giờ nếu chúng ta châm tả sẽ làm
cho cả Âm Dương đều thoát, biểu lư cùng
rời nhau, do đó mà thoát sắc và sắc mặt
sẽ xanh ngắt lên[15]. Khi nào châm vào huyết ra
nhiều, sắc mặt không biến đổi nhưng ḷng
phiền muộn, đó là do ta châm vào lạc mạch mà làm
hư đến kinh mạch, khi mà kinh bị hư
thuộc về Âm, Âm sẽ thoát và ta bị bứt
rứt"[16].
Âm
Dương tương đắc với nhau rồi
hợp lại thành chứng Tư, đây là trường
hợp bên trong th́ tràn vào kinh, bên ngoài rót vào lạc, như
vậy, Âm Dương đều hữu dư, cho nên dù có
xuất huyết nhiều, cũng không làm cho khí hư
được"[17].
Hoàng
Đế hỏi: "Phải nh́n dấu vết như
thế nào ?"[18].
Kỳ
Bá đáp : "Huyết ở mạch thịnh và cứng
lên nằm ngang dọc, màu đỏ trên dưới không
nhất định nơi nào, vết nào nhỏ th́ như
cây kim, vết nào lớn th́ như sợi gân, nếu
được châm tả đi th́ thật là vạn toàn[19].
Cho nên, không nên châm sai với độ số (con
đường xuất nhập của huyết mạch),
tức là sai đi cái độ số, tức là làm
nghịch với phép châm, vậy chỉ nên châm tương
ứng với độ số của đường
xuất nhập của kinh mạch"[20].
Hoàng
Đế hỏi: "Khi châm kim vào th́ cơ nhục như
bị cứng làm cho kim khó xoay trở, tại sao vậy
?"[21].
Kỳ
Bá đáp : "Nhiệt khí bám vào kim làm cho kim cũng
bị nhiệt, nhiệt th́ sẽ làm cho cơ nhục
bị rít vào kim, cứng lại"[22].
血絡論篇第三十九
黃帝曰:願聞其奇邪而不在經者。岐伯曰:血絡是也。黃帝曰:刺血絡而仆者,何也?血出而射者,何也?血少黑而濁者,何也?血出清而半為汁者,何也?發鍼而腫者,何也?血出若多若少而面色蒼蒼者,何也?發鍼而面色不變而煩悗者,何也?多出血而不動搖者,何也?願聞其故!岐伯曰:脈氣盛而血虛者,刺之則脫氣,脫氣則仆。血氣俱盛而陰氣多者,其血滑,刺之則射。陽氣蓄積,久留而不瀉者,其血黑以濁,故不能射。新飲而液滲於絡,而未合和於血也,故血出而汁別焉。其不新飲者,身中有水,久則為腫。陰氣積於陽,其氣因於絡,故刺之血未出而氣先行,故腫。陰陽之氣,其新相得而未和合,因而瀉之,則陰陽俱脫,表裏相離,故脫色而蒼蒼然。刺之血出多,色不變而煩悗者,刺絡而虛經,虛經之屬於陰者,陰脫故煩悶。陰陽相得而合為痺者,此為內溢於經,外注於絡,如是者,陰陽俱有餘,雖多出血而弗能虛也。
黃帝曰:相之奈何?岐伯曰:血脈者盛堅橫以赤,上下無常處,小者如鍼,大者如筋,則而瀉之萬全也,故無失數矣。失數而反,各如其度。
黃帝曰:鍼入而肉著,何也?岐伯曰:熱氣因於鍼則鍼熱,熱則肉著於鍼,故堅焉。