THIÊN
50 : LUẬN DŨNG
Hoàng
Đế hỏi Thiếu Du: "Nay có người ở
đây, họ cùng đi với nhau, đứng 1 chỗ
với nhau, trong số có nhiều lớp tuổi già,
trẻ... họ mặc quần áo dày mỏng như nhau.
vậy mà th́nh ĺnh gặp 1 cơn gió mạnh, mưa to, có
người bị bệnh, có người không bị
bệnh, hoặc đều bị bệnh, hoặc đều
không bị bệnh, nguyên nhân nào khiến như vậy
?”[1].
Thiếu
Du đáp: “Bệ hạ muốn hỏi việc nào trước
tiên ?”[2].
Hoàng
Đế đáp: "Ta mong được nghe tất
cả”[3].
Thiếu
Du đáp: “Mùa xuân thuộc Thanh Phong, mùa hạ thuộc Dương
Phong, mùa thu thuộc Lương Phong, mùa đông thuộc Hàn
Phong, đây là các loại Phong thuộc tứ thời, v́
thế nó gây bệnh cũng không đồng h́nh
trạng”[4].
Hoàng
Đế hỏi: "Phong thuộc tứ thời gây
bệnh nơi con người như thế nào ?”[5].
Thiếu
Du đáp: “Người nào sắc khí vàng, da mỏng,
thịt mềm, họ sẽ không thắng được
hư Phong của mùa thu[6]. Người nào sắc khí đỏ,
da mỏng, thịt mềm, họ sẽ không thắng
được hư Phong của mùa đông”[7].
Hoàng
Đế hỏi: "Người có sắc khí đen
mà da dày, thịt rắn chắc, họ sẽ không bị
thương bởi Phong khí của tứ thời[8]. Khi nào
da của họ mỏng, thịt không rắn chắc,
sắc khí lại thay đổi bất nhất th́ khi nào
mùa trưởng hạ đến lại có hư Phong,
họ sẽ bị bệnh[9]. Khi nào da họ dày, thịt
rắn chắc th́ mùa trưởng hạ đến
lại có hư Phong, họ cũng không bị bệnh[10].
Khi nào da họ dày, thịt rắn chắc, nếu họ
bị trúng cảm (cả Phong lẫn Hàn), ngoại nội
đều như thế, bấy giờ họ mới
bị bệnh”[11].
Hoàng
đế nói: “Đúng ! “[12].
Hoàng
Đế hỏi: "Ôi ! Con người có thể
nhẫn thống hoặc bất nhẫn thống, không
phải là điều kiện dễ, phân biệt ai là
kẻ gan dạ hoặc kẻ hèn nhát[13]. Ôi ! Có khi có
kẻ dũng sĩ nhẫn được thống, khi
họ thấy việc ǵ khó khăn th́ họ e sợ, nhưng
khi gặp sự đau đớn th́ họ không bị lay
chuyển[14]. Ôi ! Có khi có kẻ dũng sĩ nhẫn
được thống, khi họ thấy việc ǵ khó khăn,
họ không e sợ, khi họ gặp sự đau đớn,
họ không bị lay chuyển[15]. Ôi ! kẻ khiếp sĩ
không nhẫn được thống, mặt họ lấm
lét, sợ đến nỗi không nói được lên
lời, họ kinh hoảng đến thất đi sắc
khí ỡ mặt, nhan sắc ở mặt bị thay đổi,
dở chết, dở sống[16]. Những điều nói
trên ta đă thấy rơ rồi, nhưng ta chưa hiểu
tại sao lại như vậy, ta mong được nghe
về nguyên do khiến như vậy”[17].
Thiếu
Du đáp: “Ôi ! vấn đề nhẫn thống và
bất nhẫn thống chỉ là dùng để phân
biệt được sự dày mỏng của làn da,
sự cứng mềm và căng lơi của bắp
thịt mà thôi, chứ không dùng để bàn về dũng
và khiếp của con người”[18].
Hoàng
Đế hỏi: "Ta mong được nghe về
những ǵ đă tạo nên con người dũng và
khiếp”[19].
Thiếu
Du đáp: “Người dũng sĩ là người có
đôi mắt sâu mà vững vàng, to rộng, nh́n thẳng
và bộc lộ nét sáng suốt, Tam tiêu và tấu lư giăng
trên bắp thịt thông cả ngang và dọc, Tâm khí đoan
chính, ngay thẳng, Can khí rộng và cứng rắn, Đởm
khí đầy đủ và tỏa rộng ra đến
tứ chi, khi nổi giận lên th́ khí thịnh ngực căng
ra, Can khí nổi lên Đởm khí tỏa rộng ra, khóe
mắt như muốn toét ra và đôi mắt trừng lên,
lông mao dựng dậy, mặt xanh, Đó là những ǵ mà
người dũng sĩ biểu lộ ra”[20].
Hoàng
Đế nói: "Ta mong được nghe về những
sự bộc lộ của người khiếp sĩ”[21].
Thiếu
Du đáp: “Người hèn nhát có đôi mắt to đến
nỗi không khép kín lại được, khí sắc Âm Dương
để mất, Tam tiêu và tấu lư không được
ngang rộng ra, xương che ngực (kết vu) ngắn mà
nhỏ, Can hệ lỏng lẻo, Đởm khí không đầy
đủ và lỏng lẻo, Trường và Vị co khúc
lại, dưới hông sườn rỗng, tuy vừa
mới nổi giận mà khí cũng vẫn không lên
được đầy ngực. Can khí và Phế khí tuy
đang bùng lên nhưng khí lại suy muốn quay trở
xuống, v́ thế họ không thể kéo dài cơn
giận, Đó chính là nét bộc lộ của kẻ hèn
nhát”[22].
Hoàng
Đế hỏi: "Kẻ hèn nhát có rượu vào, cơn
giận của họ sẽ không kém bậc dũng sĩ,
tạng nào đă khiến thành như thế ?”[23].
Thiếu
Du đáp: “Rượu là tinh khí của thủy cốc, là
chất dịch của thực cốc (cơm nấu chín),
Khí của nó nhanh nhẹn, hung hăn, khi nó đi vào trong
Vị sẽ làm cho Vị bị trướng, khí của nó
sẽ nghịch lên trên làm đầy lồng ngực, làm
cho Can khí phù và Đởm khí hoành, Ngay lúc bấy giờ
(lúc say), họ vốn so ḿnh với bậc dũng sĩ,
nhưng khi khí bị vơi đi họ sẽ hối; Khi mà
họ tự xem ḿnh là đồng loại với dũng sĩ,
không biết kiêng tránh điều ǵ, ta gọi đó là
kẻ tửu bội”[24].
論勇篇第五十
黃帝問於少俞曰:有人於此,並行並立,其年之長少等也,衣之厚薄均也,卒然遇烈風暴雨,或病或不病,或皆病,或皆不病,其故何也?少俞曰:帝問何急?黃帝曰:願盡聞之。少俞曰:春青風,夏陽風,秋涼風,冬寒風,凡此四時之風者,其所病各不同形。黃帝曰:四時之風,病人如何?少俞曰:黃色薄皮弱肉者,不勝春之虛風;白色薄皮弱肉者,不勝夏之虛風;青色薄皮弱肉,不勝秋之虛風;赤色薄皮弱肉,不勝冬之虛風也。黃帝曰:黑色不病乎?少俞曰:黑色而皮厚肉堅,固不傷於四時之風,其皮薄而肉不堅,色不一者,長夏至而有虛風者病矣。其皮厚而肌肉堅者,長夏至而有虛風不病矣。其皮厚而肌肉堅者,必重感於寒,外內皆然,乃病。黃帝曰:善。
黃帝曰:夫人之忍痛與不忍痛者,非勇怯之分也。夫勇士之不忍痛者,見難則前,見痛則止。夫怯士之忍痛者,聞難則恐,遇痛不動。夫勇士之忍痛者,見難不恐,遇痛不動。夫怯士之不忍痛者,見難與痛,目轉面盼,恐不能言,失氣,驚,顏色變化,乍死乍生。余見其然也,不知其何由?願聞其故。少俞曰:夫忍痛與不忍痛者,皮膚之薄厚,肌肉之堅脆,緩急之分也,非勇怯之謂也。
黃帝曰:願聞勇怯之所由然。少俞曰:勇士者,目深以固,長衝直揚,三焦理橫,其心端直,其肝大以堅,其膽滿以旁,怒則氣盛而胷張,肝舉而膽橫,眥裂而目揚,毛起而面蒼,此勇士之由然者也。黃帝曰:願聞怯士之所由然。少俞曰:怯士者,目大而不減,陰陽相失,其焦理縱,(骨曷)骭短而小,肝系緩,其膽不滿而縱,腸胃挺,脅下空,雖方大怒,氣不能滿其胷,肝肺雖舉,氣衰復下,故不能久怒,此怯士之所由然者也。
黃帝曰:怯士之得酒,怒不避勇士者,何臟使然?少俞曰:酒者,水穀之精,熟穀之液也,其氣慓悍,其入於胃中,則胃脹氣上逆,滿於胷中,肝浮膽橫,當是之時,固比於勇士。氣衰則悔與勇士同類,不知避之,名曰酒悖也。