Mộ giang ngâm

Nhất đạo tàn dương phủ thủy trung
Bán giang sắt sắt bán giang hồng
Khả liên cửu nguyệt sơ tam dạ
Lộ tự trân châu nguyệt tự cung.

Dịch Nghĩa
Một dải nắng chiều bao phủ mặt nước
Nửa sông vẫn xanh biêng biếc, nửa sông đổi màu đỏ
Đáng yêu thay đêm mùng ba đầu tháng chín
Những giọt sương tựa như hạt ngọc, ánh trăng tựa như cánh cung.

Dịch Thơ
Khúc ngâm trên sông chiều

Nắng tàn một dải trên sông
Nửa hồng nửa biếc linh lung chan ḥa
Yêu sao tháng chín mùng ba
Sương như hạt ngọc trăng là cánh cung

Chu trung dạ vũ

Giang vân ám du du
Giang phong lănh tu tu!
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lăng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu

Dịch Nghĩa
Mây trên sông đen ngh́n nghịt
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm vỗ mạnh vào mui thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu *

(*) Năm Nguyên Ḥa thứ 10 (815) Bạch Cư Dị bị giáng chức và đổi đi làm tư mă Giang Châu


Dịch Thơ
Trong thuyền đêm mưa
Mây sông kéo đến đùn đùn
Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách ông
Mưa đêm nhỏ xuống nan bồng
Sóng đêm dồn vỗ long đong mạn thuyền
Trong thuyền có bác ốm rên
Giáng quan thằng lối ra miền Giang Châu

Bản dịch: Tản Đà

Vọng nguyệt hoài cảm

Thời nạn niên hoang, thế nghiệp không,
Đệ huynh ky lữ các tây đông.
Điền viên liêu lạc can qua hậu
Cốt nhục lưu ly đạo lộ trung.
Điếu ảnh phân vi thiên lư nhạn,
Từ căn tán tác cửu thu bồng.
Công khan minh nguyệt ưng thùy lệ,
Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng

Dịch Thơ
Nỗi nhớ khi ngắm trăng

Giặc, đói tràn lan, sản nghiệp không,
Anh em trôi giạt nẻo tây đông.
Ruộng vườn xơ xác sau cơn loạn,
Ruột thịt ĺa tan giữa chặng đường.
Ngh́n dặm lạc đàn thương bóng nhạn,
Chín thu ĺa gốc thảm thân bồng.
Nằm nơi lặng ngẩng nh́n trăng sáng,
Một khối t́nh quê, lệ mấy ḍng!

Bản Dịch : Phương Đ́nh


Thính biên hồng

Kinh phong xuy khởi tái hồng quần
Bán nhập b́nh sa bán nhập vân
Vị vấn Chiêu Quân nguyệt hạ thính ?
Hà như Tô Vũ tuyết trung văn ?

Dịch Nghĩa
Nghe tiếng chim hồng nơi biên giới

Cơn gió dữ thổi bạt đàn chim hồng ngoài ải
Một nửa sà xuống băi cát bằng,một nửa vào mây
Hỏi thử Chiêu Quân nghe thấy ǵ dưới trăng ?
Và Tô Vũ nghe ra sao ở trong xứ tuyết ?

Dịch Thơ
Gió bạt chim hồng phía ải bay
Nửa sa băi cát,nửa vào mây
Chiêu Quân dưới trăng nghĩ sao nhỉ ?
Tô Vũ nghe trong tuyết có hay ?

Lê Nguyễn Lưu dịch